<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>none of the above &#187; traduzione</title>
	<atom:link href="http://www.fmf.it/blog/tag/traduzione/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fmf.it/blog</link>
	<description>unnecessary words from my inside</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 15:16:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Milioni di mosche non possono sbagliare</title>
		<link>http://www.fmf.it/blog/2009/09/21/milioni-di-mosche-non-possono-sbagliare/</link>
		<comments>http://www.fmf.it/blog/2009/09/21/milioni-di-mosche-non-possono-sbagliare/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 14:06:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
				<category><![CDATA[sbrocchi]]></category>
		<category><![CDATA[visioni]]></category>
		<category><![CDATA[californication]]></category>
		<category><![CDATA[flame]]></category>
		<category><![CDATA[itasa]]></category>
		<category><![CDATA[polemica]]></category>
		<category><![CDATA[serie tv]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[subsfactory.it]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fmf.it/blog/?p=1766</guid>
		<description><![CDATA[Qualche tempo fa avevo fatto una mini inchiesta su vari blog che parlavano di serie televisive per capire che sottotitoli scegliessero tra i due principali siti italiani, Italian subs addicted e Subsfactory.it1. La mini ricerca aveva dato come esisto scontato la preferenza verso Itasa che è sito più conosciuto rispetto a Subsfactory.it da sempre e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://img44.imageshack.us/img44/5923/merda1j.jpg" alt="" width="149" height="150" />Qualche tempo fa avevo fatto una mini inchiesta su vari blog che parlavano di serie televisive per capire che sottotitoli scegliessero tra i due principali siti italiani, <a href="http://www.italiansubs.net/">Italian subs addicted</a> e S<a href="http://www.subsfactory.it">ubsfactory.it</a><sup><a href="http://www.fmf.it/blog/2009/09/21/milioni-di-mosche-non-possono-sbagliare/#footnote_0_1766" id="identifier_0_1766" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="con il quale non &egrave; mistero che collabori">1</a></sup>.</p>
<p>La mini ricerca aveva dato come esisto scontato la preferenza verso Itasa che è sito più conosciuto rispetto a Subsfactory.it da sempre e a nulla sono mai serviti i tentativi dello staff di Subsfactory.it di contrastare la potenza di Itasa battendo sul tasto qualità.</p>
<p>Personalmente penso che le beghe tra i due siti siano noiose, ho preso la mia decisione e continuo convinto sia quella giusta, continuo tuttavia a meravigliarmi di certe scelte del grande pubblico<sup><a href="http://www.fmf.it/blog/2009/09/21/milioni-di-mosche-non-possono-sbagliare/#footnote_1_1766" id="identifier_1_1766" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="per quanto si possa definire grande il pubblico che fruisce dei sottotitoli di serie tv&amp;#8230;">2</a></sup>.</p>
<p>Capisco la preferenza verso Itasa se motivata come una questione di tifo: alcuni trovano più simpatico un sito rispetto ad un altro e si orienta su quello. Oppure la motivazione può essere dovuta all&#8217;esclusiva: Itasa fa effettivamente molte più serie rispetto a Subsfactory.it e per quelle la scelta è obbligata. O ancora l&#8217;ignoranza: se uno non sa che esistono alternative sceglie da quello che trova su google e basta.</p>
<p>Però un minimo di controllo sui contenuti me lo aspetterei dal pubblico e invece pare non succeda o non basti a far cambiare idea alla maggioranza.</p>
<p>Faccio un esempio: ho revisionato le prime due puntate della terza stagione di Californication e la traduzione, fatta dall&#8217;audio, sicuramente non è stata semplice, visto lo slang e la parlata di alcuni personaggi, ma quando ho guardato il lavoro fatto dalla <em>concorrenza</em> e trovo la frase &#8220;Runkle, stop beating your meat&#8221; tradotta come &#8220;Runkle, smetti di essere insulso&#8221;, riferita ad un personaggio che è stato licenziato perché si masturbava in ufficio, mi chiedo due cose: primo, se una <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=beat%20the%20meat">ricerca</a> fosse troppo difficile e due, se chi guarda si rende conto di quanto significato sta perdendosi a vedere una serie con dei sottotitoli fatti così&#8230;</p>
<p>A pensar male mi chiedo se non sia come per la famosa gatta: a furia di voler uscire in anteprima mondiale<sup><a href="http://www.fmf.it/blog/2009/09/21/milioni-di-mosche-non-possono-sbagliare/#footnote_2_1766" id="identifier_2_1766" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="BUM, per il primo episodio siete stati dietro, senza nemmeno bisogno di fare le corse, gn&egrave; gn&egrave; gn&egrave;">3</a></sup> come urlato nei banner di Itasa, a volte i gattini escono ciechi.</p>
<div class="clearer">
</div>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_1766" class="footnote">con il quale non è mistero che collabori</li><li id="footnote_1_1766" class="footnote">per quanto si possa definire grande il pubblico che fruisce dei sottotitoli di serie tv&#8230;</li><li id="footnote_2_1766" class="footnote">BUM, per il primo episodio siete stati dietro, senza nemmeno bisogno di fare le corse, gnè gnè gnè</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fmf.it/blog/2009/09/21/milioni-di-mosche-non-possono-sbagliare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Who watch the watchmen?</title>
		<link>http://www.fmf.it/blog/2009/03/09/who-watch-the-watchmen/</link>
		<comments>http://www.fmf.it/blog/2009/03/09/who-watch-the-watchmen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 15:48:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
				<category><![CDATA[none of the above]]></category>
		<category><![CDATA[est]]></category>
		<category><![CDATA[european school of translation]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[subsfactory.it]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[watchmen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fmf.it/blog/?p=1448</guid>
		<description><![CDATA[Sul sito della European School of Translation è apparso un articolo a nome Silvia Di Persio che parla di fansubbing. Vorrei sollevare un dubbio sul &#8220;vantaggio di una tolleranza qualitativa maggiore rispetto alla traduzione audiovisiva ufficiale&#8221; di cui godrebbe il fansubbing: siamo sicuri che questo concetto sia vero? Non è che invece manca nel caso [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sul sito della <a title="EST" href="http://www.e-schooloftranslation.org">European School of Translation</a> è apparso un <a title="La traduzione audiovisiva e il fenomeno del fansubbing: nuove interferenze" href="http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/sottotitoli-traduzione-audiovisiva-fansubbing-qualita/">articolo</a> a nome Silvia Di Persio che parla di fansubbing.</p>
<p>Vorrei sollevare un dubbio sul <strong><em>&#8220;vantaggio di una tolleranza qualitativa maggiore rispetto alla traduzione audiovisiva ufficiale&#8221;</em></strong> di cui godrebbe il fansubbing: siamo sicuri che questo concetto sia vero?</p>
<p>Non è che invece manca nel caso di sottotitoli business succede qualcosa di simile alla filosofia del call center che impedisce qualunque possibilità di feedback nei confronti del fornitore del servizio?<br />
A me spesso è capitato di vedere film su dvd con i sottotitoli e chiedermi chi fosse la bestia che li avesse creati, ma cosa ci si può fare, mica uno si mette lì a cercare la mail della grande casa editrice del film e manda una mail al megadirettore generale per fargli notare la bassa qualità, no?<br />
Con i sottotitoli fatti da subsfactory.it invece basta scrivere una mail sul forum per farlo notare e, se la segnalazione è corretta, in un amen la correzione è fatta.</p>
<p>Un esempio? <a title="Scrivo anch’io! - Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano" href="http://antoniogenna.wordpress.com/2008/07/16/scrivo-anchio-errori-e-orrori-the-big-bang-theory-e-il-doppiaggio-italiano/">Eccolo</a>.</p>
<p>(Scusate il titolo, ieri ho finito di rileggere il fumetto e non vedo l&#8217;ora di andare al cinema&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fmf.it/blog/2009/03/09/who-watch-the-watchmen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Feedback</title>
		<link>http://www.fmf.it/blog/2009/02/05/feedback/</link>
		<comments>http://www.fmf.it/blog/2009/02/05/feedback/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 13:43:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
				<category><![CDATA[visioni]]></category>
		<category><![CDATA[californication]]></category>
		<category><![CDATA[itasa]]></category>
		<category><![CDATA[lost]]></category>
		<category><![CDATA[serie tv]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[subsfactory.it]]></category>
		<category><![CDATA[the flight of the conchords]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[underbelly]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fmf.it/blog/?p=1340</guid>
		<description><![CDATA[Traduco da un po&#8217; serie tv e uno dei problemi grossi che vedo è che il lavoro che facciamo tutti noi che abbiamo questa passione per i sottotitoli, difficilmente ha riscontro da parte degli utenti. Mi spiego meglio: le grosse comunità di traduttori in Italia sono due, Itasa e Subsfactory.it e, dall&#8217;alba dei tempi, sono [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Subsfactory.it: sottotitoli, per passione" src="http://img14.imageshack.us/img14/7193/subsfactoryxd8.jpg" alt="" width="320" height="48" />Traduco da un po&#8217; serie tv e uno dei problemi grossi che vedo è che il lavoro che facciamo tutti noi che abbiamo questa passione per i sottotitoli, difficilmente ha riscontro da parte degli utenti.</p>
<p>Mi spiego meglio: le grosse comunità di traduttori in Italia sono due, <a title="Italian subs addicted" href="http://www.italiansubs.net/">Itasa</a> e <a title="Subsfactory.it, sottotitoli per passione" href="http://www.subsfactory.it">Subsfactory.it</a> e, dall&#8217;alba dei tempi, sono in lotta tra loro per accaparrasi utenti.<br />
Stendo un velo pietoso sui motivi di questa rivalità che non approvo e sulle accuse reciproche scambiate nel corso del tempo perché non è questo che mi interessa e faccio subito la domanda che mi sta a cuore: perché qualcuno sceglie la traduzione di un team piuttosto che quella dell&#8217;altro?</p>
<p>In passato ho tradotto alcune serie, <a title="Californication" href="http://www.imdb.com/title/tt0904208/">Californication</a>, <a title="The Flight of the Conchords" href="http://www.imdb.com/title/tt0863046/">The Flight of the Conchords</a> e <a title="Underbelly" href="http://www.imdb.com/title/tt1119176/">Underbelly</a> sono quelle che ho fatto con più continuità e non ho mai avuto un ritorno in termini di gradimento per il mio lavoro. E non dico questo per attirare complimenti che non so nemmeno se merito<sup><a href="http://www.fmf.it/blog/2009/02/05/feedback/#footnote_0_1340" id="identifier_0_1340" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="certo, se qualcuno volesse pagarmi per quello che ho fatto e che far&ograve;, non ha che da scrivermi in mail e ci mettiamo d&amp;#8217;accordo su come farmi avere i soldi">1</a></sup>, quanto piuttosto per capire come e dove si possa migliorare.</p>
<p>Prendiamo per esempio Lost che è la serie che ha dato il via alla popolarità di masse delle serie televisive. Oggi è uscita la nuova puntata e i due team si sono più o meno equivalsi in termini di velocità di produzione dei sottotitoli e al momento in cui scrivo i download riportati dai siti sono 4779 per Itasa e 1272 per subsfactory.it: posibile che di queste seimila persone non ce ne sia uno che legge qui e ha voglia di dire perché ha scelto un team invece che l&#8217;altro?</p>
<div class="clearer">
</div>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_1340" class="footnote">certo, se qualcuno volesse pagarmi per quello che ho fatto e che farò, non ha che da scrivermi in mail e ci mettiamo d&#8217;accordo su come farmi avere i soldi</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fmf.it/blog/2009/02/05/feedback/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>31</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.fmf.it/blog/2009/01/23/lost-in-translation/</link>
		<comments>http://www.fmf.it/blog/2009/01/23/lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 14:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
				<category><![CDATA[sbrocchi]]></category>
		<category><![CDATA[attacco dos]]></category>
		<category><![CDATA[bimbominkia]]></category>
		<category><![CDATA[denial of service]]></category>
		<category><![CDATA[lost]]></category>
		<category><![CDATA[lost season 5]]></category>
		<category><![CDATA[lost season 5 subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[lost stagione 5]]></category>
		<category><![CDATA[lost stagione 5 sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[p2p]]></category>
		<category><![CDATA[polemica]]></category>
		<category><![CDATA[season premiere]]></category>
		<category><![CDATA[serie tv]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli in italiano]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli italiano lost]]></category>
		<category><![CDATA[subsfactory.it]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fmf.it/blog/?p=1237</guid>
		<description><![CDATA[Ieri è uscita sui circuiti p2p la season premiere della quinta stagione di Lost. Consapevoli che l&#8217;attesa dei fan era molto alta, i traduttori di subsfactory.it hanno iniziato a fare la loro magia e hanno sfornato i sottotitoli in italiano in tempo record. In mattinata però il server di subsfactory.it ha iniziato ad avere problemi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Lost" src="http://img144.imageshack.us/img144/2047/290pxlosttitoli1343888hq3.jpg" alt="" width="150" height="83" />Ieri è uscita sui circuiti p2p la<a title="Season premiere" href="http://it.wikipedia.org/wiki/La_Prima_di_Stagione"> season premiere</a> della quinta stagione di <a title="Lost" href="http://italian.imdb.com/title/tt0411008/">Lost</a>.</p>
<p>Consapevoli che l&#8217;attesa dei fan era molto alta, i traduttori di <a title="Subsfactory.it, sottotitoli per passione" href="http://www.subsfactory.it">subsfactory.it</a> hanno iniziato a fare la loro magia e hanno sfornato i <a title="Sottotitoli lost.s05e01 lost.s05e02" href="http://www.subsfactory.it/index.php?ind=downloads&amp;op=section_view&amp;idev=465">sottotitoli in italiano</a> in tempo record.</p>
<p>In mattinata però il server di <a title="Subsfactory.it, sottotitoli per passione" href="http://www.subsfactory.it">subsfactory.it</a> ha iniziato ad avere problemi dovuti ad un attacco DOS<sup><a href="http://www.fmf.it/blog/2009/01/23/lost-in-translation/#footnote_0_1237" id="identifier_0_1237" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Denial Of Service">1</a></sup> fino a quando non si è reso necessario spegnere tutto e tirare su un sito di emergenza per distribuire i <a title="Sottotitoli lost.s05e01 lost.s05e02" href="http://www.subsfactory.it/index.php?ind=downloads&amp;op=section_view&amp;idev=465">sottotitoli delle prime due puntate</a> ai fan affamati.</p>
<p>Non è la prima volta che il server è soggetto ad un attacco flood, guarda caso le altre volte era accaduto in occasione delle season premiere di Heroes e di The shield, due serie molto apprezzate in Italia e quindi i cui sottotitoli sono molto richiesti.</p>
<p>Chissà chi sono i <a title="bimbominkia" href="http://www.google.it/url?sa=t&amp;source=web&amp;ct=res&amp;cd=1&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.vespaclubtorino.it%2F&amp;ei=sc55Se-hEYOB_gbq_-ipAQ&amp;usg=AFQjCNGRJhQbTZQw_FwWuMdR1yS-7ImrSA&amp;sig2=SXjlhroZ4rYi_rQ1DoWxPw">bimbominkiasi</a> che si divertono a fare queste cose?</p>
<div class="clearer">
</div>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_1237" class="footnote"><a title="DOS" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Denial_of_service">Denial Of Service</a></li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fmf.it/blog/2009/01/23/lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Piccole soddisfazioni quotidiane</title>
		<link>http://www.fmf.it/blog/2008/12/11/piccole-soddisfazioni-quotidiane/</link>
		<comments>http://www.fmf.it/blog/2008/12/11/piccole-soddisfazioni-quotidiane/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 14:36:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
				<category><![CDATA[none of the above]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[subsfactory.it]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fmf.it/blog/?p=1097</guid>
		<description><![CDATA[Quando leggi in giro che non sei il solo a giudicare male certe cose e, anche se manca il riconoscimento esplicito che il tuo lavoro è fatto bene, anzi, c&#8217;è chi continua a denigrarlo in ragione di una non si sa bene quale supremazia1, dentro sai che è così. sai com&#8217;è il detto, no? Milioni di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quando leggi <a href="http://www.wittgenstein.it/2008/12/08/non-tutte-le-ciambelle-2/">in giro</a> che non sei il solo a giudicare male certe cose e, anche se manca il riconoscimento esplicito che il tuo <a href="http://www.subsfactory.it">lavoro</a> è fatto bene, anzi, c&#8217;è chi continua a denigrarlo in ragione di una non si sa bene quale supremazia<sup><a href="http://www.fmf.it/blog/2008/12/11/piccole-soddisfazioni-quotidiane/#footnote_0_1097" id="identifier_0_1097" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="sai com&amp;#8217;&egrave; il detto, no? Milioni di mosche non possono sbagliare, mangiate merda">1</a></sup>, dentro sai che è così.</p>
<div class="clearer">
</div>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_1097" class="footnote">sai com&#8217;è il detto, no? Milioni di mosche non possono sbagliare, mangiate merda</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fmf.it/blog/2008/12/11/piccole-soddisfazioni-quotidiane/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cosa differenzia un buon lunedì da tutti gli altri?</title>
		<link>http://www.fmf.it/blog/2008/09/08/cosa-differenzia-un-buon-lunedi-da-tutti-gli-altri/</link>
		<comments>http://www.fmf.it/blog/2008/09/08/cosa-differenzia-un-buon-lunedi-da-tutti-gli-altri/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 13:55:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
				<category><![CDATA[sbrocchi]]></category>
		<category><![CDATA[visioni]]></category>
		<category><![CDATA[californication]]></category>
		<category><![CDATA[californication season 2]]></category>
		<category><![CDATA[dexter]]></category>
		<category><![CDATA[dexter season 3]]></category>
		<category><![CDATA[hank moody]]></category>
		<category><![CDATA[pre air]]></category>
		<category><![CDATA[preair]]></category>
		<category><![CDATA[serie tv]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[subsfactory.it]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fmf.it/blog/?p=1004</guid>
		<description><![CDATA[Beh, ad esempio dopo un fine settimana offline, scoprire che sono usciti1 il pre air della terza stagione di Dexter o addirittura le prime due puntate della seconda di Californication! Vado a vedere se riesco a tradurre dall&#8217;audio il vecchio Hank Moody. non metto i link che da qui non posso accedervi, ma si trovano [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Beh, ad esempio dopo un fine settimana offline, scoprire che sono usciti<sup><a href="http://www.fmf.it/blog/2008/09/08/cosa-differenzia-un-buon-lunedi-da-tutti-gli-altri/#footnote_0_1004" id="identifier_0_1004" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="non metto i link che da qui non posso accedervi, ma si trovano su mininova o eztv">1</a></sup> il pre air della terza stagione di Dexter o addirittura le prime due puntate della seconda di Californication!</p>
<p>Vado a vedere se riesco a tradurre dall&#8217;audio il vecchio Hank Moody.</p>
<div class="clearer">
</div>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_1004" class="footnote">non metto i link che da qui non posso accedervi, ma si trovano su mininova o eztv</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fmf.it/blog/2008/09/08/cosa-differenzia-un-buon-lunedi-da-tutti-gli-altri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The West Wing &#8211; Stagione 1</title>
		<link>http://www.fmf.it/blog/2008/03/20/the-west-wing-stagione-1/</link>
		<comments>http://www.fmf.it/blog/2008/03/20/the-west-wing-stagione-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 11:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
				<category><![CDATA[visioni]]></category>
		<category><![CDATA[aaron sorkin]]></category>
		<category><![CDATA[festival]]></category>
		<category><![CDATA[serie tv]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[studio 60]]></category>
		<category><![CDATA[subsfactory.it]]></category>
		<category><![CDATA[telefilm festival]]></category>
		<category><![CDATA[the west wing]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fmf.it/blog/2008/03/20/the-west-wing-stagione-1/</guid>
		<description><![CDATA[Prende fin da subito, bastano un paio di puntate per affezionarsi ai personaggi, adorare POTUS, pensare che Sorkin è un genio, sentire la mancanza di una prossima stagione di Studio 60. Però puoi farmi finire una stagione così? A proposito, c&#8217;è mica qualcuno lì fuori che mi vuol dare una mano a tradurre i sottotitoli in italiano? E ancora, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://img171.imageshack.us/img171/4060/8452largecr1.jpg" alt="" width="105" height="150" align="left" />Prende fin da subito, bastano un paio di puntate per affezionarsi ai <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/The_West_Wing">personaggi</a>, adorare <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_United_States">POTUS</a>, pensare che <a href="http://www.imdb.com/name/nm0815070/">Sorkin</a> è un genio, sentire la mancanza di una prossima stagione di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Studio_60_on_the_Sunset_Strip">Studio 60</a>.</p>
<p>Però puoi farmi finire una stagione così?</p>
<p>A proposito, c&#8217;è mica qualcuno lì fuori che mi vuol dare una mano a tradurre i sottotitoli in italiano?</p>
<p>E ancora, avete votato per <a href="mailto:vota@telefilmfestival.it?subject=Voto%20Telefilm%20Festival%202008&amp;body=Voto%20per%20subsfactory.it">subsfactory.it</a>, vero?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fmf.it/blog/2008/03/20/the-west-wing-stagione-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Votantonio</title>
		<link>http://www.fmf.it/blog/2008/03/18/votantonio/</link>
		<comments>http://www.fmf.it/blog/2008/03/18/votantonio/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 06:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
				<category><![CDATA[none of the above]]></category>
		<category><![CDATA[festival]]></category>
		<category><![CDATA[grey's anatomy]]></category>
		<category><![CDATA[lost]]></category>
		<category><![CDATA[serie tv]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[subsfactory.it]]></category>
		<category><![CDATA[telefilm festival]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[votazioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fmf.it/blog/2008/03/18/votantonio/</guid>
		<description><![CDATA[Se almeno una volta hai usato i nostri sottotitoli per vedere una serie televisiva e ti sei chiesto chi c&#8217;è dietro e perché lo facciamo, beh, la risposta è che ci piacciono i telefilm. Se ti sei mai chiesto come avresti potuto aiutarci a crescere, beh, la risposta è che fino al 21 marzo 2008 puoi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.telefilmmagazine.com/Portals/0/Images/vota/vota_sito.gif" alt="" width="142" height="85" align="left" />Se almeno una volta hai usato i <a href="http://www.subsfactory.it">nostri</a> sottotitoli per vedere una serie televisiva e ti sei chiesto chi c&#8217;è dietro e perché lo facciamo, beh, la risposta è che ci piacciono i telefilm.</p>
<p>Se ti sei mai chiesto come avresti potuto aiutarci a crescere, beh, la risposta è che fino al 21 marzo 2008 puoi votare <a href="http://www.subsfactory.it">Subsfactory.it</a> al <a href="http://www.telefilmmagazine.com/tabid/107/xmmid/476/xmid/1342/xmview/2/Default.aspx">concorso del Telefilm magazine</a> per il miglior sito dedicato ai telefilm.</p>
<p>Se ti stai chiedendo come farlo, beh, la risposta è che ti basterà mandare una mail a <a href="mailto:vota@telefilmfestival.it?subject=Voto%20Telefilm%20Festival%202008&amp;body=Voto%20per%20subsfactory.it">vota@telefilmfestival.it</a>, indicando <a href="http://www.subsfactory.it">Subsfactory.it</a> come sito preferito.</p>
<p>Se ti stai chiedendo cosa ci guadagnamo noi, beh, la risposta è chiaramente un sacco di fighe che ci si concedono ogni volta che facciamo uscire una traduzione del dottor Stranamore o di Sawyer. E se sei donna, beh, avrai direttamente uno dei due a scelta&#8230;</p>
<p>Quindi se vuoi partecipare anche tu, chiedimi come fare. E ricordati di <a href="mailto:vota@telefilmfestival.it?subject=Voto%20Telefilm%20Festival%202008&amp;body=Voto%20per%20subsfactory.it">votare.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fmf.it/blog/2008/03/18/votantonio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Viewer discreption is advised</title>
		<link>http://www.fmf.it/blog/2008/03/06/viewer-discreption-is-advised/</link>
		<comments>http://www.fmf.it/blog/2008/03/06/viewer-discreption-is-advised/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 16:35:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
				<category><![CDATA[visioni]]></category>
		<category><![CDATA[californication]]></category>
		<category><![CDATA[serie tv]]></category>
		<category><![CDATA[subsfactory.it]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fmf.it/blog/2008/03/06/viewer-discreption-is-advised/</guid>
		<description><![CDATA[Da stasera su Jimmy inizia Californication. La prima serie per cui ho collaborato alla traduzione dei sottotitoli in subsfactory.it, me la porterò sempre un po&#8217; nel cuore. Assieme alle tette di Mia. Altamente consigliato.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Da stasera su Jimmy inizia <a href="http://www.jimmy.tv/contenuti/serie/californication/1?eZSESSIDjimmy=35e1293c07e48f8860b05745c45c7485">Californication</a>.</p>
<p>La prima serie per cui ho collaborato alla traduzione dei sottotitoli in <a href="http://www.subsfactory.it">subsfactory.it</a>, me la porterò sempre un po&#8217; nel cuore. Assieme alle tette di <a href="http://www.imdb.com/character/ch0049977/">Mia</a>.</p>
<p>Altamente consigliato.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fmf.it/blog/2008/03/06/viewer-discreption-is-advised/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>They saved my life&#8230;</title>
		<link>http://www.fmf.it/blog/2007/07/29/they-saved-my-life/</link>
		<comments>http://www.fmf.it/blog/2007/07/29/they-saved-my-life/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jul 2007 06:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>effemmeffe</dc:creator>
				<category><![CDATA[visioni]]></category>
		<category><![CDATA[serie tv]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fmf.it/blog/2007/07/29/they-saved-my-life/</guid>
		<description><![CDATA[Chi legge sa che ormai da un bel po&#8217; sono entrato nel tunnel delle serie tv. All&#8217;inizio è inevitabilmente sorto il problema sottotitoli: il mio inglese non è abbastanza buono da capire che dice Lincoln Burrows di Prison Break o peggio ancora Sawyer in Lost. E visto che quando tutto è iniziato ero ignaro, ho [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Chi legge sa che ormai da un bel po&#8217; sono entrato nel tunnel delle serie tv.</p>
<p>All&#8217;inizio è inevitabilmente sorto il problema sottotitoli: il mio inglese non è abbastanza buono da capire che dice Lincoln Burrows di Prison Break o peggio ancora Sawyer in Lost.</p>
<p>E visto che quando tutto è iniziato ero ignaro, ho preso i primi che ho trovato e li ho usati. Erano quelli fatti dai ragazzi di <a href="http://www.italiansubs.net/" title="ITASA">Italian subs addicted</a>. Siano benedetti per tutte le serate che mi sono goduto grazie a loro.</p>
<p>Poi ho iniziato a vedere altre serie -attualmente credo siano più di dieci- e ho iniziato ad affinare i miei gusti: ho trovato sottotitoli approsimativi, con errori di grammatica, con l&#8217;imperfetto al posto del congiuntivo (!), con traduzioni palesemente sbagliate, con frasi non tradotte, con la sincronizzazione col video sballata.<br />
Mi infastidiscono anche quelle che potrebbero apparire dettagli: la mancanza di spazi dopo le virgole o, peggio ancora, gli spazi <em>prima</em> delle virgole, un numero diverso da tre puntini di sospensione, l&#8217;uso delle maiuscole ad cazzum, la presenza di doppi spazi.<br />
Lo so, sono paranoico, ma tant&#8217;è.</p>
<p>E allora ho inziato a correggermeli da me e poi mi son detto che fare il lavoro e tenerlo sul mio hard disk sarebbe stato uno spreco e perciò ho deciso di provare a partecipare con uno dei team che si occupa della traduzione dei serial.</p>
<p>Gironzolando un po&#8217; in internet ho notato che i team più grossi sono due, quelli di Itasa appunto e quelli di <a href="http://www.subsfactory.it" title="subsfactory.it: sottotitoli per passione">Subsfactory</a><a href="http://www.subsfactory.it" title="subsfactory.it: sottotitoli per passione">.it</a>.</p>
<p>Ho deciso di provare con quelli di <a href="http://www.subsfactory.it" title="subsfactory.it: sottotitoli per passione">Subsfactory</a> perché la loro filosofia è quella di fare sottotitoli curati, magari sacrificando un po&#8217; il numero di serie o la celerità dei rilasci.</p>
<p>Naturalmente, visto che si parla di comunità su internet e forse anche perché sono comunità di italiani, i due gruppi hanno  <a href="http://www.subsfactory.it/forum/index.php/topic,1079.0.html" title="gli scazzi tra subsfactory.it e itasa">avuto scazzi in passato</a>.<br />
Scazzi riguardo i quali io non intendo prendere posizione, il mio unico interesse è tentare di fornire un servizio a qualcuno, visto che tra quei qualcuno ci sono anche io.</p>
<p>Tutta questa sbrodolata per invogliare a provare i sottotitoli di Subsfactory e dare un feedback in caso di errori o suggerimenti per migliorare.<br />
E se qualcuno vede una serie di cui non trova i sottotitoli provi a chiederli qui o nel <a href="http://www.subsfactory.it/forum/index.php" title="forum di subsfactory.it">forum</a> di Subsfactory.</p>
<p>Ora, se solo riuscissi a scrivere una sola volta subsfactory e non subsfacotry al primo colpo, sarebbe davvero un buon modo per finire la settimana&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fmf.it/blog/2007/07/29/they-saved-my-life/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

