Tag Archives: traduzione

Milioni di mosche non possono sbagliare

Qual­che tempo fa avevo fatto una mini inchie­sta su vari blog che par­la­vano di serie tele­vi­sive per capire che sot­to­ti­toli sce­glies­sero tra i due prin­ci­pali siti ita­liani, Ita­lian subs addic­ted e Subsfac​tory​.it1. La mini ricerca aveva dato come esi­sto scon­tato la pre­fe­renza verso Itasa che è sito più cono­sciuto rispetto a Sub​sfac​tory​.it da sem­pre e

Who watch the watchmen?

Sul sito della Euro­pean School of Trans­la­tion è apparso un arti­colo a nome Sil­via Di Per­sio che parla di fan­sub­bing. Vor­rei sol­le­vare un dub­bio sul “van­tag­gio di una tol­le­ranza qua­li­ta­tiva mag­giore rispetto alla tra­du­zione audio­vi­siva uffi­ciale” di cui godrebbe il fan­sub­bing: siamo sicuri che que­sto con­cetto sia vero? Non è che invece manca nel caso di

Feedback

Tra­duco da un po’ serie tv e uno dei pro­blemi grossi che vedo è che il lavoro che fac­ciamo tutti noi che abbiamo que­sta pas­sione per i sot­to­ti­toli, dif­fi­cil­mente ha riscon­tro da parte degli utenti. Mi spiego meglio: le grosse comu­nità di tra­dut­tori in Ita­lia sono due, Itasa e Sub​sfac​tory​.it e, dall’alba dei tempi, sono

Lost in translation

Ieri è uscita sui cir­cuiti p2p la sea­son pre­mière della quinta sta­gione di Lost. Con­sa­pe­voli che l’attesa dei fan era molto alta, i tra­dut­tori di sub​sfac​tory​.it hanno ini­ziato a fare la loro magia e hanno sfor­nato i sot­to­ti­toli in ita­liano in tempo record. In mat­ti­nata però il ser­ver di sub​sfac​tory​.it ha ini­ziato ad avere pro­blemi