Qualche tempo fa avevo fatto una mini inchiesta su vari blog che parlavano di serie televisive per capire che sottotitoli scegliessero tra i due principali siti italiani, Italian subs addicted e Subsfactory.it1.
La mini ricerca aveva dato come esisto scontato la preferenza verso Itasa che è sito più conosciuto rispetto a Subsfactory.it da sempre e a [...]
Sul sito della European School of Translation è apparso un articolo a nome Silvia Di Persio che parla di fansubbing.
Vorrei sollevare un dubbio sul “vantaggio di una tolleranza qualitativa maggiore rispetto alla traduzione audiovisiva ufficiale” di cui godrebbe il fansubbing: siamo sicuri che questo concetto sia vero?
Non è che invece manca nel caso di sottotitoli [...]
Traduco da un po’ serie tv e uno dei problemi grossi che vedo è che il lavoro che facciamo tutti noi che abbiamo questa passione per i sottotitoli, difficilmente ha riscontro da parte degli utenti.
Mi spiego meglio: le grosse comunità di traduttori in Italia sono due, Itasa e Subsfactory.it e, dall’alba dei tempi, sono in [...]
Ieri è uscita sui circuiti p2p la season premiere della quinta stagione di Lost.
Consapevoli che l’attesa dei fan era molto alta, i traduttori di subsfactory.it hanno iniziato a fare la loro magia e hanno sfornato i sottotitoli in italiano in tempo record.
In mattinata però il server di subsfactory.it ha iniziato ad avere problemi dovuti ad [...]
Quando leggi in giro che non sei il solo a giudicare male certe cose e, anche se manca il riconoscimento esplicito che il tuo lavoro è fatto bene, anzi, c’è chi continua a denigrarlo in ragione di una non si sa bene quale supremazia1, dentro sai che è così.
sai com’è il detto, no? Milioni di mosche [...]