none of the above

unnecessary words from my inside

Archive for the ‘traduzione’ tag

Milioni di mosche non possono sbagliare

with 14 comments

Qualche tempo fa avevo fatto una mini inchiesta su vari blog che parlavano di serie televisive per capire che sottotitoli scegliessero tra i due principali siti italiani, Italian subs addicted e Subsfactory.it1.

La mini ricerca aveva dato come esisto scontato la preferenza verso Itasa che è sito più conosciuto rispetto a Subsfactory.it da sempre e a nulla sono mai serviti i tentativi dello staff di Subsfactory.it di contrastare la potenza di Itasa battendo sul tasto qualità.

Personalmente penso che le beghe tra i due siti siano noiose, ho preso la mia decisione e continuo convinto sia quella giusta, continuo tuttavia a meravigliarmi di certe scelte del grande pubblico2.

Capisco la preferenza verso Itasa se motivata come una questione di tifo: alcuni trovano più simpatico un sito rispetto ad un altro e si orienta su quello. Oppure la motivazione può essere dovuta all’esclusiva: Itasa fa effettivamente molte più serie rispetto a Subsfactory.it e per quelle la scelta è obbligata. O ancora l’ignoranza: se uno non sa che esistono alternative sceglie da quello che trova su google e basta.

Però un minimo di controllo sui contenuti me lo aspetterei dal pubblico e invece pare non succeda o non basti a far cambiare idea alla maggioranza.

Faccio un esempio: ho revisionato le prime due puntate della terza stagione di Californication e la traduzione, fatta dall’audio, sicuramente non è stata semplice, visto lo slang e la parlata di alcuni personaggi, ma quando ho guardato il lavoro fatto dalla concorrenza e trovo la frase “Runkle, stop beating your meat” tradotta come “Runkle, smetti di essere insulso”, riferita ad un personaggio che è stato licenziato perché si masturbava in ufficio, mi chiedo due cose: primo, se una ricerca fosse troppo difficile e due, se chi guarda si rende conto di quanto significato sta perdendosi a vedere una serie con dei sottotitoli fatti così…

A pensar male mi chiedo se non sia come per la famosa gatta: a furia di voler uscire in anteprima mondiale3 come urlato nei banner di Itasa, a volte i gattini escono ciechi.

  1. con il quale non è mistero che collabori []
  2. per quanto si possa definire grande il pubblico che fruisce dei sottotitoli di serie tv… []
  3. BUM, per il primo episodio siete stati dietro, senza nemmeno bisogno di fare le corse, gnè gnè gnè []

Written by effemmeffe

September 21st, 2009 at 3:06 pm

Who watch the watchmen?

without comments

Sul sito della European School of Translation è apparso un articolo a nome Silvia Di Persio che parla di fansubbing.

Vorrei sollevare un dubbio sul “vantaggio di una tolleranza qualitativa maggiore rispetto alla traduzione audiovisiva ufficiale” di cui godrebbe il fansubbing: siamo sicuri che questo concetto sia vero?

Non è che invece manca nel caso di sottotitoli business succede qualcosa di simile alla filosofia del call center che impedisce qualunque possibilità di feedback nei confronti del fornitore del servizio?
A me spesso è capitato di vedere film su dvd con i sottotitoli e chiedermi chi fosse la bestia che li avesse creati, ma cosa ci si può fare, mica uno si mette lì a cercare la mail della grande casa editrice del film e manda una mail al megadirettore generale per fargli notare la bassa qualità, no?
Con i sottotitoli fatti da subsfactory.it invece basta scrivere una mail sul forum per farlo notare e, se la segnalazione è corretta, in un amen la correzione è fatta.

Un esempio? Eccolo.

(Scusate il titolo, ieri ho finito di rileggere il fumetto e non vedo l’ora di andare al cinema…)

Written by effemmeffe

March 9th, 2009 at 4:48 pm

Feedback

with 31 comments

Traduco da un po’ serie tv e uno dei problemi grossi che vedo è che il lavoro che facciamo tutti noi che abbiamo questa passione per i sottotitoli, difficilmente ha riscontro da parte degli utenti.

Mi spiego meglio: le grosse comunità di traduttori in Italia sono due, Itasa e Subsfactory.it e, dall’alba dei tempi, sono in lotta tra loro per accaparrasi utenti.
Stendo un velo pietoso sui motivi di questa rivalità che non approvo e sulle accuse reciproche scambiate nel corso del tempo perché non è questo che mi interessa e faccio subito la domanda che mi sta a cuore: perché qualcuno sceglie la traduzione di un team piuttosto che quella dell’altro?

In passato ho tradotto alcune serie, Californication, The Flight of the Conchords e Underbelly sono quelle che ho fatto con più continuità e non ho mai avuto un ritorno in termini di gradimento per il mio lavoro. E non dico questo per attirare complimenti che non so nemmeno se merito1, quanto piuttosto per capire come e dove si possa migliorare.

Prendiamo per esempio Lost che è la serie che ha dato il via alla popolarità di masse delle serie televisive. Oggi è uscita la nuova puntata e i due team si sono più o meno equivalsi in termini di velocità di produzione dei sottotitoli e al momento in cui scrivo i download riportati dai siti sono 4779 per Itasa e 1272 per subsfactory.it: posibile che di queste seimila persone non ce ne sia uno che legge qui e ha voglia di dire perché ha scelto un team invece che l’altro?

  1. certo, se qualcuno volesse pagarmi per quello che ho fatto e che farò, non ha che da scrivermi in mail e ci mettiamo d’accordo su come farmi avere i soldi []

Written by effemmeffe

February 5th, 2009 at 2:43 pm

Lost in translation

without comments

Ieri è uscita sui circuiti p2p la season premiere della quinta stagione di Lost.

Consapevoli che l’attesa dei fan era molto alta, i traduttori di subsfactory.it hanno iniziato a fare la loro magia e hanno sfornato i sottotitoli in italiano in tempo record.

In mattinata però il server di subsfactory.it ha iniziato ad avere problemi dovuti ad un attacco DOS1 fino a quando non si è reso necessario spegnere tutto e tirare su un sito di emergenza per distribuire i sottotitoli delle prime due puntate ai fan affamati.

Non è la prima volta che il server è soggetto ad un attacco flood, guarda caso le altre volte era accaduto in occasione delle season premiere di Heroes e di The shield, due serie molto apprezzate in Italia e quindi i cui sottotitoli sono molto richiesti.

Chissà chi sono i bimbominkiasi che si divertono a fare queste cose?

  1. Denial Of Service []