none of the above

unnecessary words from my inside

Milioni di mosche non possono sbagliare

with 14 comments

Qualche tempo fa avevo fatto una mini inchiesta su vari blog che parlavano di serie televisive per capire che sottotitoli scegliessero tra i due principali siti italiani, Italian subs addicted e Subsfactory.it1.

La mini ricerca aveva dato come esisto scontato la preferenza verso Itasa che è sito più conosciuto rispetto a Subsfactory.it da sempre e a nulla sono mai serviti i tentativi dello staff di Subsfactory.it di contrastare la potenza di Itasa battendo sul tasto qualità.

Personalmente penso che le beghe tra i due siti siano noiose, ho preso la mia decisione e continuo convinto sia quella giusta, continuo tuttavia a meravigliarmi di certe scelte del grande pubblico2.

Capisco la preferenza verso Itasa se motivata come una questione di tifo: alcuni trovano più simpatico un sito rispetto ad un altro e si orienta su quello. Oppure la motivazione può essere dovuta all’esclusiva: Itasa fa effettivamente molte più serie rispetto a Subsfactory.it e per quelle la scelta è obbligata. O ancora l’ignoranza: se uno non sa che esistono alternative sceglie da quello che trova su google e basta.

Però un minimo di controllo sui contenuti me lo aspetterei dal pubblico e invece pare non succeda o non basti a far cambiare idea alla maggioranza.

Faccio un esempio: ho revisionato le prime due puntate della terza stagione di Californication e la traduzione, fatta dall’audio, sicuramente non è stata semplice, visto lo slang e la parlata di alcuni personaggi, ma quando ho guardato il lavoro fatto dalla concorrenza e trovo la frase “Runkle, stop beating your meat” tradotta come “Runkle, smetti di essere insulso”, riferita ad un personaggio che è stato licenziato perché si masturbava in ufficio, mi chiedo due cose: primo, se una ricerca fosse troppo difficile e due, se chi guarda si rende conto di quanto significato sta perdendosi a vedere una serie con dei sottotitoli fatti così…

A pensar male mi chiedo se non sia come per la famosa gatta: a furia di voler uscire in anteprima mondiale3 come urlato nei banner di Itasa, a volte i gattini escono ciechi.

  1. con il quale non è mistero che collabori []
  2. per quanto si possa definire grande il pubblico che fruisce dei sottotitoli di serie tv… []
  3. BUM, per il primo episodio siete stati dietro, senza nemmeno bisogno di fare le corse, gnè gnè gnè []

Written by effemmeffe

September 21st, 2009 at 3:06 pm

14 Responses to 'Milioni di mosche non possono sbagliare'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to 'Milioni di mosche non possono sbagliare'.

  1. le solite beghe tra traduttori amatoriali

    This comment was originally posted on FriendFeed

    effemmeffe

    21 Sep 09 at 15:15

  2. noiosooooooooooo

    smettila di controllare la concorrenza e pubblica e basta, vedrai che la salute migliora (esperienza personale)

    yossa

    21 Sep 09 at 18:40

  3. Penso sia un problema di fatica: fatica da parte del traduttore sciatto nel migliorare se stesso e fatica da parte dell’utente che non giudica e non premia o punisce il miglior prodotto.
    Per me la fatica è cercare di fare del mio meglio e poi confrontarmi con chi fa quello che faccio io, per vedere dove posso imparare.
    Per quello controllo la concorrenza.
    A differenza di chi invece evidentemente ha un filtro per certe parole chiave e interviene sempre e comunque, anche a sproposito, purché se ne parli…

    effemmeffe

    21 Sep 09 at 23:17

  4. sei divertente, ma non tanto da essere aggiunto nei preferiti.
    mi ti linkano, io leggo, se mi sento di intervenire intervengo.

    mi piace il tono filosofico con cui affronti la questione, ma se io dovessi fare la stessa cosa e fare notare tutte le cappellate di sf (che magari non hai revvato tu, magari sì) ora avrei un blog con 10mila post

    flash forward
    tbbt
    house
    true blood

    yossa

    21 Sep 09 at 23:37

  5. Felice di allietarti. E che tu mi legga e commenti.
    Trovo bizzarro che i tuoi commenti non siano mai sul punto della questione, ma tendano sempre allo specchio riflesso, ma non è che posso scegliermi i commentatori, lo so.
    Se poi ogni critica è lesa maetà, beh, qualcuno dovrà farsene una ragione. Non invecchiare aspettando che sia io, però, eh?

    effemmeffe

    22 Sep 09 at 07:19

  6. il punto della questione è che di persone che revvano male noi ne abbiamo una, voi che revvano bene ne avete una.

    soddisfatto?

    yossa

    22 Sep 09 at 14:21

  7. E questa affermazione fatta sulla base di?

    effemmeffe

    22 Sep 09 at 14:49

  8. quasi 4 anni di esperienza nel mondo del fansub

    yossa

    22 Sep 09 at 18:13

  9. Quattro anni.
    Capito.
    Vado a chiedere se posso cancellare il blog per la vergogna che mi è presa.

    effemmeffe

    22 Sep 09 at 18:39

  10. Questa non è una discussione.
    Tu parti dal presupposto che i vostri sottotitoli sono migliori ma non è vero e questa diventa solo una sterile celebrazione che non manchi mai di propinare in ogni blog della rete.
    Un tempo potevi essere interessante.
    Ora sei noioso.

    Buon lavoro

    LC

    22 Sep 09 at 19:56

  11. Questa infatti non è una discussione.
    Siamo a casa mia e esprimo la mia opinione, tipicamente suffragata dai fatti, interrogandomi su determinate dinamiche.
    Come vedi Yossa è libero di esprimere la sua opinione suffragata da ben quattro anni di esperienza nel mondo dei fansub (sic).
    Sarà la gente che eventualmente legge a giudicare quale delle opinioni ha più autorevolezza.
    Tu, LC, sei libero di non trovare interessante il mio post.
    Mi chiedo solo che diavolo ci fai qui se quello che scrivo non ti interessa.

    effemmeffe

    22 Sep 09 at 20:05

  12. e poi siamo noi quelli che si offendono se ci criticano xD

    vabè lasciamo perdere, era meglio spammare in effetti

    yossa

    22 Sep 09 at 20:26

  13. Nessuna offesa.
    Solo la puntualizzazione riguardo a dove vi trovate e cosa state facendo.

    effemmeffe

    22 Sep 09 at 20:29

  14. Ragazzi io sono di parte perché sottotitolo su subsfactory e vi assicuro che i revisori ci fanno il culo… è un limare continuo di tutto e molto difficile. Certo che poi, quando vedo quelli di Itasa, la differenza si vede – ripeto, non sono obiettiva naturalmente ma sono ben contenta di sottotitolare per SF, meglio frustarsi dietro alle correzioni incessabili dei severissimi master subber, ma poi vedere un risultato davvero semi-professionista. Scegliete noi! :)

    Val

    17 Oct 11 at 16:38

Leave a Reply