none of the above

unnecessary words from my inside

Feedback

with 31 comments

Traduco da un po’ serie tv e uno dei problemi grossi che vedo è che il lavoro che facciamo tutti noi che abbiamo questa passione per i sottotitoli, difficilmente ha riscontro da parte degli utenti.

Mi spiego meglio: le grosse comunità di traduttori in Italia sono due, Itasa e Subsfactory.it e, dall’alba dei tempi, sono in lotta tra loro per accaparrasi utenti.
Stendo un velo pietoso sui motivi di questa rivalità che non approvo e sulle accuse reciproche scambiate nel corso del tempo perché non è questo che mi interessa e faccio subito la domanda che mi sta a cuore: perché qualcuno sceglie la traduzione di un team piuttosto che quella dell’altro?

In passato ho tradotto alcune serie, Californication, The Flight of the Conchords e Underbelly sono quelle che ho fatto con più continuità e non ho mai avuto un ritorno in termini di gradimento per il mio lavoro. E non dico questo per attirare complimenti che non so nemmeno se merito1, quanto piuttosto per capire come e dove si possa migliorare.

Prendiamo per esempio Lost che è la serie che ha dato il via alla popolarità di masse delle serie televisive. Oggi è uscita la nuova puntata e i due team si sono più o meno equivalsi in termini di velocità di produzione dei sottotitoli e al momento in cui scrivo i download riportati dai siti sono 4779 per Itasa e 1272 per subsfactory.it: posibile che di queste seimila persone non ce ne sia uno che legge qui e ha voglia di dire perché ha scelto un team invece che l’altro?

  1. certo, se qualcuno volesse pagarmi per quello che ho fatto e che farò, non ha che da scrivermi in mail e ci mettiamo d’accordo su come farmi avere i soldi []

Written by effemmeffe

February 5th, 2009 at 2:43 pm

31 Responses to 'Feedback'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to 'Feedback'.

  1. Eccomi! Eccomi! ;-)
    Sono un allegro scaricatore di Lost (e della prima serie di Californication, la seconda dopo due puntate mi ha stancato).
    Per i “grandi scaricatori” (cioè quelli che si scaricano dal mulo le puntate con già i sottotitoli inseriti, che sono sicuramente la maggiorparte) credo che la questione “meglio Itasa o Subsfactory” non li sfiori proprio: la maggiorparte delle persone scarica prima il file con più fonti, senza stare a guardare chi ha fatto i sottotitoli. Ti dirò di più, questi che chiamo “grandi scaricatori” non si pongono nemmeno il problema di chi abbia fatto i sottotitoli, e rimangono stupiti quando racconto di queste grosse community di traduttori volontari.
    C’è poi una fetta di utenza più piccola che si scarica la puntata non sottotitolata e il file dei sottotitoli a parte, e questi sono quelli che probabilmente fanno la distinzione che ti interessa. Dico che è un’utenza sicuramente più ristretta perché la maggiorparte delle persone trova sicuramente meno laborioso guardare un file coi sottotitoli già compresi. (Tutto questo, IMHO, chiaramente.)
    Io, se dovessi scegliere (io sono uno di quelli che scarica coi sottotitoli già compresi, per motivi tecnici, e in più i sottotitoli servono solo alla mia morosa che io con l’inglese me la cavo), sceglierei Itasa: per quel poco che ho visto, mi sembrano traduzioni migliori. E soprattutto l’immagine che arriva dal loro sito dà un’aria più professionale al gruppo.

    cofano

    5 Feb 09 at 15:39

  2. I numeri che ho citato sono persone che hanno scaricato i sub a parte e sono (erano in quel momento) appunto più di seimila. Quindi per quanto sia d’accordo con te che sono sicuramente meno di quelli che chiami grandi scaricatori, beh, son comunque tantini.
    Per la qualità dei sottotitoli mi lasci un po’ di stucco: sarò sfortunato io, ma tutte le volte che ho usato i sub di Itasa ho trovato traduzioni non accettabili per me. E assicuro che non lo dico perché sono di parte, addirittura è il motivo per cui ho iniziato a tradurre con subsfactory dopo aver visto lo scempio che facevano ai tempi con Grey’s Anatomy. Ma è solo la mia opinione e conta nulla, visto che effetivamente io _sono_ di parte.
    Però mi piacerebbe avere degli esempi di traduzione migliore, ma mi rendo conto che non è che posso chiedere a te di fare il confronto…
    Però, se fossi in grado di specificare un po’ meglio a quale serie ti riferisci potrei controllare.

    Per quanto riguarda l’aspetto del sito, ne parlerò con chi di dovere. E’ un aspetto interessante, in effetti probabilmente il sito di Itasa è meglio di quello di Subsfactory, visivamente parlando.

    Grazie comunque per il commento.

    effemmeffe

    5 Feb 09 at 15:52

  3. personalmente subsfactory per un motivo molto semplice: non richiede la registrazione.
    Credo che itasa faccia più download anche perché, per qualche motivo, non so quale, chi cerca dei sottotitoli trova prima itasa che subsfactory.

    settolo

    5 Feb 09 at 18:09

  4. “Per quanto riguarda l’aspetto del sito, ne parlerò con chi di dovere. E’ un aspetto interessante, in effetti probabilmente il sito di Itasa e meglio di quello di Subsfactory, visivamente parlando.”

    scusami, ma la tua innocenza mi fa morir dal ridere xD xD xD

    Yossarian

    5 Feb 09 at 18:30

  5. @settolo: itasa fa più serie e, soprattutto all’inizio, faceva Lost molto prima di subsfactory e quindi tutti i nullafacenti che possono permettersi di guardare una serie televisiva mentre io lavoro giustamente scaricavano da loro. Ora non è più così, ma si è creata una base che probabilmente non sa nemmeno che ci sono altre possibilità di avere i sub nello stesso tempo. E poi fa molte più serie perché ci sono più traduttori a disposizione e di nuovo, se una serie la fai in monopolio, beh, la gente scarica da lì.

    @Yossarian: non ho capito, puoi chiarire che intendi?

    effemmeffe

    5 Feb 09 at 20:00

  6. “itasa fa più serie e, soprattutto all’inizio, faceva Lost molto prima di subsfactory e quindi tutti i nullafacenti che possono permettersi di guardare una serie televisiva mentre io lavoro giustamente scaricavano da loro.”

    Se questa e’ la considerazione che hai degli utenti, ti sei risposto da solo alla domanda.

    LucasCorso

    5 Feb 09 at 20:27

  7. @LucasCorso: niente ironia lì da voi, eh?
    Sono stato un nullafacente anche io negli ultimi mesi e da un certo punto di vista, beh, l’ho goduta.
    nota che non ho detto fancazzisti, ho detto nullafacenti, nel senso di chi non ha nulla da fare. E il fatto che ci sia che non ha nulla da fare e può permettersi di guardare Lost mentre io lavoro non mi fa altro che invidia…
    Oltrettuto io non ho nessuna cattiva opinione riguardo le persone che frequentano Itasa o Subsfactory.
    Addirittura mi piace chiamarle persone e non utenti.
    Perché non ho bisogno di contarli per goderne.

    effemmeffe

    5 Feb 09 at 20:58

  8. Ogni tanto me lo domando… qual è la necessità di attaccare sempre e comunque, sfottendo e mettendo in cattiva luce?

    Perchè non c’è mai la possibilità di un discorso serio e non offensivo tra i membri attivi dei due team?
    Perchè quella che dovrebbe essere una rivalità prettamente legata alla “scelta migliore per una traduzione” sfocia sempre in insulti, accuse, screditazionie quant’altro?

    Sono stufo di prendere gli errori dei sub di itasa da mettere in firma (errori che per altro sono sicuro di fare anche io nei miei sub a volte), in risposta ad una moda lanciata da non ricordo più chi; sono stufo di dover ribattere a provocazioni qua e la… non ultima la mia firma che è diventata quasi più un programma di Istant message, che una firma e basta.
    Ok va bene, mi diverto anche io a punzecchaire come ci divertiamo tutti… però sinceramente la trovo una cosa inutile.

    Sarà che sono giovane e ingenuo e che vedo sempre una soluzione pacifica alle cose, invece che tirare su un muro e affermare IO SONO MEGLIO DI TE, PUNTO.

    Io personalmente sono sempre rimasto nel mio orticello, se dovevo parlare di SF parlavo di SF e basta, non rispondevo ITASA MERDA… non ho mai approfittato di qualunque possibilità di commenti o quant’altro per spandere merda…
    Invece in certi commenti traspare proprio l’odio e l’ira… cazzo ragazzi, sono sottotitoli…

    Bally

    6 Feb 09 at 12:11

  9. Bally, mi permetto solo un consiglio da uno che è un po’ più vecchio di te.
    Se dici che sei stufo e non vuoi più entrare in polemica con membri dell’altro team, beh, non farlo. Non rispondere. Non leggere forum dove queste cose si alimentano.
    Sai quella cosa che i vecchi dicevano sul collegamento tra occhio e cuore, no?

    Mi piacerebbe che la discussione qui vertesse sull’argomento del post e cioè perché scegliere un team piuttosto che un altro.
    Le discussioni tra team vanno fatte da altre parti, ci sono i forum per quello.
    E, se oltre alle provocazioni da parte di membri dei due team non ci saranno ulteriori contributi, beh, vuol dire che la discussione è finita per esaurimento e a me tanto basta.

    effemmeffe

    6 Feb 09 at 12:24

  10. Non voglio continuare questa discussione qui, se per te non va bene. Il blog è tuo giustamente ;)

    Comunque non volevo dire che sono stufo, mi diverto anzi XD
    Dico solo che se vogliamo ben vedere è inutile…. però va beh, si fa quel che si deve fare….

    Bally

    6 Feb 09 at 12:34

  11. allora facciamo i seri: perchè scegliere itasa invece che subsfactory.

    1. qualità media. E’ facile (sia da una parte che dall’altra) segnalare gli errori e dire ‘i vostri sub fanno schifo’. la realtà è che essendo traduzioni amatoriali, gli errori scappano sempre. C’è però da dire che ITASA negli ultimi due anni ha adottato una politica di selezione dei traduttori: test (difficile) per essere ammessi, un sistema di promozioni (junior, traduttori, publisher) volto a controllare la qualità dei sub rilasciati, e soprattutto una grande attenzione al resynch. Cose che su SF non si sognano nemmeno. (caso eclatante: House, passato in hardsub a SF. Traduzione buona, synch ORRIBILE)

    2. Il sito! Porca troia entri in SF e sembra un unica grande pubblicità di google, layout datato, news con immagini a volte ridicole, poca accesibilità.
    Itasa 2.0 è stato un enorme passo avanti (ed un grosso lavoro), ma ne è valsa la pena! Senza parlare delle varie funzionalità di ‘gestione’ (classifiche settimanali, schede tf, collegamenti ai commenti nel forum, commenti al download dei sub..), che spesso vengono imitate in malo modo. (top of the week, potevate anche chiamarlo in modo diverso ;) )

    3. La community! Non so se qualcuno ha mai avuto l’ardire di entrare nel forum di SF, ma è un cimitero abbandonato. Persino le puntate di lost a volte hanno cose come 10 commenti.
    Il forum di Itasa è enorme e sovraffollato, si trova di tutto e di più, è appunto una COMMUNITY, cosa che SF ha smesso di essere quando ha tolto la registrazione obbligatoria. 100down in più magari, ma un forum fatto da soli admin e traduttori.

    4. La quantita’ di telefilm che subbiamo. SF fa circa un quarto di quello che fa ITASA. Siete un sito minore, e dovreste esservene resi conto ormai. Ma tant’è, state li’ e ci spingete ad essere veloci e scrupolosi. Se non foste così rosiconi, direi che siete quasi utili.

    Regards, Yossa

    Yossarian

    6 Feb 09 at 15:21

  12. Yossa, Fosse la scuola elementare prenderesti un bel fuori tema: mi chiedevo perché la gente scegliesse i sottotitoli di un team rispetto a quelli di un altro.
    Non perché Itasa fosse più fico di Subsfactory.
    Quello lo so già.

    effemmeffe

    6 Feb 09 at 15:32

  13. e ti ho risposto: qualità, sito, community

    Yossarian

    6 Feb 09 at 15:51

  14. Yossarian: leggi il labiale.
    Voi che prendete i sottotitoli, perché li prendete da un sito piuttosto che da un altro?

    (Hint: non voi che fate i sottotitoli, non ho bisogno di evangelisti, qui. Grazie.)

    effemmeffe

    6 Feb 09 at 16:02

  15. Mah, che dirti… Ormai son state dette fiumi e fiumi di parole in merito.
    Personalmente, tempo fa, prendevo un po’ qui e un po’ lì.
    Poi ad un certo punto mi son stufata: sottotioli illegibili scritti in giallo (bah), grammatica italiana all’improvviso diventata superflua, semplicissime ed oserei dire anche “elemntari” espressioni inglesi che prendevano tutt’altro senso… Mi son semplicemente rifiutata di fare questo alla mia intelligenza e ho smesso di prendere i sottotitoli di ItaSa.
    Senza contare che sul loro forum non si può fare una domanda una (finanche, non si può domandare, la programmazione di una serie americana. Alla domanda “Ma ho letto che questa serie è andata in onda questo giorno, è vero ?” si viene liquidati bruscamente e in malo modo. E lo so per certo.), che loro la prendono subito sul personale e trattano male quel povero utente ingenuo che pone una domanda del ca… . Continuo tutt’oggi a meravigliarmi di come mai tanta gente vada sul loro forum e scelga i loro sottotitoli.
    Quanto alla grafica di Sf, vabbè…

    Perchè scegliere dei sottotili piottosto che altri? La risposta alla domanda che poni tu, fmf, l’ha data Freud un sacco di tempo fa: è perchè la natura umana è estremamente masochista. E non posso che essere d’accordo. Altrimenti perchè ci si violenterebbe tanta violenza a leggere i sottotitoli di ItaSa?

    ValerieLL

    6 Feb 09 at 19:09

  16. Per trasparenza devo dire, visto che non l’ha fatto lei, che ValerieLL è una subber di subsfactory…
    (E che condivido la parte sulla qualità dei sub, naturalmente!)

    effemmeffe

    6 Feb 09 at 19:33

  17. Ops, scusa… ^_^ L’ho dato per scontato! ^_^

    ValerieLL

    6 Feb 09 at 19:40

  18. io sono una di quelle che uso anche i sottotitoli itasa, per serie che non escono da noi..quando ho trovato degli errori non l’ho certamente messi in firma la ritengo un’idiozia, come ritengo un’idiozia venire nel nostro forum a spalar merda..chi lo fa ovviamente ha qualcosa che gli prude, se mi ritieni un gruppo piccolo o insignificante, mi ignori, ma cosi’ non e’e lo si sa. a me interessa che i sottotitoli escano prima, poco mi importa della grafica del sito,che non piace neanche a me, del numero dei download o dei commenti di utenti che non leggo neanche, se si potra’ unire la velocita’nel rilascio alla qualita’ avro’ raggiunto il mio scopo.

    mawolfy

    6 Feb 09 at 20:37

  19. “Per la qualità dei sottotitoli mi lasci un po’ di stucco: sarò sfortunato io, ma tutte le volte che ho usato i sub di Itasa ho trovato traduzioni non accettabili per me. E assicuro che non lo dico perché sono di parte, addirittura è il motivo per cui ho iniziato a tradurre con subsfactory dopo aver visto lo scempio che facevano ai tempi con Grey’s Anatomy.”

    Beh adesso non vorrei dire però… vi lascio con un peto..

    Blackmamba87

    6 Feb 09 at 23:07

  20. io volevo lasciar perdere, lo giuro, ma l’attacco alla qualità dei subs riscatena in me ardenti furori….

    ma per piacere!
    valerieLL, il tuo post trasuda esperienza da ogni dove. lo sai almeno che i sub in giallo sono degli hardsub? la conosci la differenza? dobbiamo davvero metterci qui e prendere esempi di traduzioni fatte alla cazzo di cane sia da itasa che di SF, e vedere chi le ha combinate più grosse?
    bah, forse in effetti no, lasciamo al fiume di utenti di questo blog l’ardua sentenza

    regards

    Yossarian

    7 Feb 09 at 00:48

  21. FMF non puoi dire che la scelta degli utenti non dipenda dal sito. Il maggiore successo di itasa all’inizio non era affatto solo dovuto alla velocità del rilascio dei sub, ma da una grande differenza: le finestre pop-up. SF ne era piena ed erano fastidiosissime. Quando le ha tolte ormai il solco era scavato e ITASA 2.0 ha accentuato questo divario. Non parliamo poi di tutte le aggiunte effettuate da noi negli ultimi tempi come schede, itasa live, top of the week (che SF ha malamente copiato), calendario, etc…
    ValerieLL parla di sub gialli scaricati da noi, cavolata enorme: come tutti gli srt non hanno colore, quindi farebbe meglio a dire che i sub da noi non li ha mai presi.
    Io voglio sapere come fate a dire che c’è differenza di qualità tra i sub degli uni o degli altri: avete davvero tutto questo tempo di vedere la puntata due volte? Beati voi. Io scarico raramente i sub di SF, giusto quando mi segnalano qualcosa di esilarante, o per vedere come ha reso la mia controparte di SF un adattamento o una scelta difficile di traduzione (mai prima di aver rilasciato, non voglio farmi “influenzare” o “inspirare”, come faceva qualcuno).
    Non mi reputo infallibile per questo non ci trovo nulla di strano in tutto ciò anche se spesso preferisco la mia di scelta.
    Per esempio ho preso gli ultimi di Heroes per vedere se si erono accorti di un errore nel VO e ho visto che anche loro non erano cascati nella trappola. Cercando la battuta ho visto che tutto il resto era praticamente uguale. cambiava giusto qualche parolina ogni 10 battute. Non poteva essere altrimenti visto che Heroes ha dialoghi facili e banali, pochi idiom e zero giochi di parole. Come si fa a dire quali sub sono fatti meglio? Non si può, sono identici! Allora a quel punto l’utente medio prende quello uscito prima (se scarica da internet) o quello più diffuso se lo prende dal somaro da soma.
    Un altro che ho visto è stato Lost, prima puntata. Dai sub si vedeva chiaramente che la traduzione era fatta senza video (visto che è uscito tardi e dopo il 2o episodio) e la qualità ne ha risentito. Non condivido questa scelta, nè quella di rilasciare prima la 2 e poi la 1, ma non sono certo andato in giro per internet a “sparare merda”.
    L’unico mio appuntamento fisso con i sub di SF, è ONE TREE HILL di AlexandraD. Sono qualcosa di osceno ma al tempo stesso esilarante. Qualcuno le presenti il congiuntivo e le regali un manuale del basket (sarebbe utile anche la visione di qualche partita per capire le dinamiche del gioco).
    Se un nostro revisore rilasciasse dei sub come quelli di AlexandraD verrebbe prima cazziato e alla seconda volta declassato. Da voi è una dei più “prolifici” da due anni.
    Non escludo che nei nostri sub ci siano degli errori, non siamo professionisti, ma prima di dire che i vostri sub siano migliori dei nostri vi prego di non limitarvi ai proclami ma a fare esempi concreti (magari ci aiutate ad aumentare la qualità).

    @bally: tu meriti un capitolo a parte.
    Prima mi devi dire dove hai letto “insulti, accuse, screditazionie” nei commenti di yossa e lucas prima del tuo. Poi, da che pulpito. Tu sei quello che l’anno scorso la sera del Telefim Festival, “rosicando” evidentemente per qualcosa, sei venuto sul nostro forum aprendo post di insulti in tutte le sezioni, prima con insulti generici e poi prendendotela direttamente con me e mia madre. Nasconderti dietro ad un proxy non ti è servito a nulla. Io non dimentico, non vedo l’ora di incontrarti di persona.

    PILØ

    7 Feb 09 at 15:43

  22. rispondo alla domanda:
    anche io ho iniziato con l’hardsub ma poi ho capito che dietro a questa pratica c’erano questi ingredienti:
    1) un video.
    2) dei sottotitoli fatti da dei sottotitolatori.
    3) un’operazione di fusione dei sub con il video fatta da qualcuno.
    Capito questo mi sono iscritto al sito che faceva i sub usati nell’hardsub, era ItaSA.
    Non conoscevo nemmeno subsfactory, ne sono venuto a conoscenza solo dopo, perché poi non ho cambiato? perché c’era tutto su ItaSA.
    Ho avuto l’idea di confrontare (l’ho fatto un paio di volte) le traduzioni ItaSA / SF solo una volta diventato publisher di ItaSA, per vedere le differenze ecc.
    Posso dire che a volte la differenza non è tantissima, la differenza (nel mio caso) sta nelle sfumature in italiano, nel synch preciso (su quello io sono maniacale) ecc.
    Perché quindi una persona sceglie ItaSA? Perché ne sente parlare dagli amici, perché oramai è conosciuta e perché il sito offre un sacco di servizi oltre ad una comunità variegata dove potersi confrontare, scrivere dell’ultima puntata “oh ma io avevo capito subito che era la rousseau, e voi?” e così via. Questo crea una community, un fenomeno di cui parlano tutti e che quindi si espande, senza voler offendere nessuno ma SF questo non ce l’ha.

    zefram cochrane

    8 Feb 09 at 17:11

  23. Solo per chiarezza: un file srt può far visualizzare i sottotitoli in giallo, basta che ci siano i tag html nel file e il lettore li supporti.
    Un utente può non sapere nulla di questo e come effetto vedere i sub in giallo.
    Quindi, PILØ e Yossarian, occhio a tranciar giudizi.
    Per il resto, grazie a tutti quelli che hanno portato argomenti alla discussione, purtroppo come al solito si tende a ridurre tutto ad una guerra tra fazioni e di contributi di utenti ce ne sono pochi.
    Ma questo dipende anche dal piccolo numero di lettori di questo blog…

    effemmeffe

    12 Feb 09 at 11:23

  24. Il fatto che si possano usare i tag html per cambiare il colore dei sub non cancella il fatto che ValerieLL ha detto una grossa cavolata. Noi non usiamo quei tag perchè non tutti i lettori li riconoscono.
    Inoltre, l’utente medio puo’ non saperlo, ma una chi “produce” sub DEVE saperlo.

    PILØ

    12 Feb 09 at 23:41

  25. @zefram cochrane: percorso simile al mio, salvo il fatto che io ho scelto immediatamente SF perché ritenevo migliore la qualità. Non mi va di entrare in polemica al riguardo, *io* ho scelto così, punto, non voglio avere la presunzione di dire che è la scelta giusta in assoluto. Secondo me se uno fa sub in un qualsiasi team al proprio meglio dovrebbe essere giudicato per la propria capacità.
    E’ un po’ fastidioso, ma personalmente non più di tanto (a differenza che per altri più hardcore di me in SF) che spesso ci si accapigli per altro che non siano i sub puri e semplici.
    Certo, magari anche facendo così si accaparrano quote di mercato, ma non sono giochetti che a me piacciono. Preferisco lottare per migliorare la qualità.

    @PILØ: e l’ipotesi che magari, per sbaglio, in gioventù, una tantum, vi sia scappato un tag non è ammissibile, vero?
    Giammai, piuttosto è quella infame di ValerieLL che mente, che non sa nulla, che è prevenuta.
    Giusto?

    effemmeffe

    13 Feb 09 at 08:06

  26. Ma che scherzi davvero? E’ chi fa hardsub che mette il giallo, per distinguersi. Prima di accusare o insinuare, ci si informa. Per correttezza.
    Comunque, tranne questa parentesi, per me il discorso qui si e’ chiuso nel momento in cui i traduttori dei due siti sono stati trattati in modo differente.
    (Basta vedere come hai risposto a Valerie e come a Pilo e Yossa).

    LucasCorso

    13 Feb 09 at 17:16

  27. Pilo tu accusi me di aver fatto una cosa del genere?

    Non me ne frega molto di convincerti sinceramente, ma posso assicurarti che non è nel mio stile offendere persone che non conosco su 3d, commenti e quant’altro (specialmente insulti pesanti)

    Non ho idea di cosa possa avervi condotti a pensare a me, posso solo dire che vi siete sbagliati.

    Bally

    13 Feb 09 at 18:32

  28. Mi intrometto nella discussione, io sono uno “scaricatore” di sub. Inizialmente li prelevavo tramite mulo prendendo i link segnalati in un noto forum di condivisione, ho iniziato con lost (e poi ho proseguito con altre serie,) come molti ho iniziato a scaricare quelli che uscivano prima indifferentemente, avendo la possibilità di vedere subito l’episodio, poi non avendo più questa opportunità ho provato sia quelli di itasa che di SF scegliendo questi ultimi perchè mi “sembravano” più curati sia come sync che come traduzione. Con il tempo mi è capitato di provare i sub per SG di itasa e li ho trovati soddisfacenti. Ho quindi iniziato a scaricare i sub non dalla rete edk ma direttamente dei siti, piano piano ho iniziato a cambiare le preferenze e se inizialmente prelevavo i sub sempre da SF successivamente ho iniziato a prendere tutto da itasa tranne i sub di Battlestar Galactica che venivano rilasciati prima da SF.
    Oggi faccio il download di questi sottotitoli anche da itasa.
    Sono dell’opinione che inizialmente SF abbia avuto una qualità migliore, ma, con il tempo lo stesso livello di qualità sia stato raggiunto da itasa, per onestà devo dire che il mio inglese è davvero pessimo e non sono effettivamente in grado di dire se gli adattamenti dei dialoghi di itasa siano migliori di quelli di SF o viceversa, la mia è solo una sensazione da UTONTO. Quello che mi ha fatto scegliere itasa è il sito più moderno e di aspetto molto più gradevole, la possibilità di avere più serie e soprattutto la VASTA community che offre la possibilità di scambiare commenti ed opinioni sul forum.

    masterfab

    14 Feb 09 at 13:00

  29. Io non ho dato dell’infame a nessuno, al massimo della “fastiziosa”.

    “E’ un po’ fastidioso, ma personalmente non più di tanto (a differenza che per altri più hardcore di me in SF) che spesso ci si accapigli per altro che non siano i sub puri e semplici.
    Certo, magari anche facendo così si accaparrano quote di mercato, ma non sono giochetti che a me piacciono. Preferisco lottare per migliorare la qualità.”

    Non siamo certo noi a fare giochetti. In questo anno abbiamo lavorato duro per migliorare per fornire sub e servizi sempre migliori, e le modifiche fatte al sito lo dimostrano.
    Un “giochetto” è mettere un torrent del torrent su mininova, non aggiornare le release su DDU finchè non sono usciti i vostri sub anche se i nostri sono pronti e segnalati ore prima, fare una news in home di un sub che non è stato ancora rilasciato, spammare il link al sito su qualsiasi gruppo di facebook.
    Così potrete anche aumentare i download, ma non creerete mai una COMMUNITY. Beh forse a voi questo non interessa, l’importante è aumentare le visite e i ricavi pubblicitari.

    PILØ

    14 Feb 09 at 15:07

  30. parere di principiante.
    io li uso entrambi, alcune serie arrivano prima da uno, poi dall'altro,
    sf è più spartano, ma being human lo faceva uscire subito.
    itasa è più completo, bell'aspetto, molto comprensibile e per uno alle prime armi è più facile da utilizzare(iscrizione a parte)
    errori ci sono sempre, da entrambe le parti ma che ci vuoi fare.
    traduzioni alla velocità della luce, amatoriali e gratuite.. qualcuno ha ancora il coraggio di lamentarsi?
    sul forum avrei qualcosa da ridire, quello di sf è vuoto, ma cristo santo quello di tasa è un carcere, è difficile esprimersi liberamente. internet, forum, significano libertà di espressione.
    ringrazio i traduttori per il loro lavoro e spero in un futuro senza guerre dove tutti i traduttori felici lavorano insieme per tradurre ogni puntata di ogni serie di ogni canale di ogni televisone di ogni stato.

    cazzo che pacifista

    michele

    michele

    22 Mar 09 at 11:54

  31. Grazie a tutti per i commenti.

    effemmeffe

    23 Mar 09 at 07:37

Leave a Reply