Jul

29

Chi legge sa che ormai da un bel po’ sono entrato nel tunnel delle serie tv.

All’inizio è inevitabilmente sorto il problema sottotitoli: il mio inglese non è abbastanza buono da capire che dice Lincoln Burrows di Prison Break o peggio ancora Sawyer in Lost.

E visto che quando tutto è iniziato ero ignaro, ho preso i primi che ho trovato e li ho usati. Erano quelli fatti dai ragazzi di Italian subs addicted. Siano benedetti per tutte le serate che mi sono goduto grazie a loro.

Poi ho iniziato a vedere altre serie -attualmente credo siano più di dieci- e ho iniziato ad affinare i miei gusti: ho trovato sottotitoli approsimativi, con errori di grammatica, con l’imperfetto al posto del congiuntivo (!), con traduzioni palesemente sbagliate, con frasi non tradotte, con la sincronizzazione col video sballata.
Mi infastidiscono anche quelle che potrebbero apparire dettagli: la mancanza di spazi dopo le virgole o, peggio ancora, gli spazi prima delle virgole, un numero diverso da tre puntini di sospensione, l’uso delle maiuscole ad cazzum, la presenza di doppi spazi.
Lo so, sono paranoico, ma tant’è.

E allora ho inziato a correggermeli da me e poi mi son detto che fare il lavoro e tenerlo sul mio hard disk sarebbe stato uno spreco e perciò ho deciso di provare a partecipare con uno dei team che si occupa della traduzione dei serial.

Gironzolando un po’ in internet ho notato che i team più grossi sono due, quelli di Itasa appunto e quelli di Subsfactory.it.

Ho deciso di provare con quelli di Subsfactory perché la loro filosofia è quella di fare sottotitoli curati, magari sacrificando un po’ il numero di serie o la celerità dei rilasci.

Naturalmente, visto che si parla di comunità su internet e forse anche perché sono comunità di italiani, i due gruppi hanno avuto scazzi in passato.
Scazzi riguardo i quali io non intendo prendere posizione, il mio unico interesse è tentare di fornire un servizio a qualcuno, visto che tra quei qualcuno ci sono anche io.

Tutta questa sbrodolata per invogliare a provare i sottotitoli di Subsfactory e dare un feedback in caso di errori o suggerimenti per migliorare.
E se qualcuno vede una serie di cui non trova i sottotitoli provi a chiederli qui o nel forum di Subsfactory.

Ora, se solo riuscissi a scrivere una sola volta subsfactory e non subsfacotry al primo colpo, sarebbe davvero un buon modo per finire la settimana…


Se questo post ti è piaciuto perché non lasci un commento?
Puoi anche sottoscrivere il feed o ricevere i post via email.

Commenta per primo.

Lascia un commento

(richiesto)

(richiesta, non sara' pubblicata)


Additional comments powered by BackType